Transforma-se o amador na cousa amada,
Por virtude do muito imaginar;
Não tenho logo mais que desejar,
Pois em mim tenho a parte desejada.
Se nela está minha alma transformada,
Que mais deseja o corpo de alcançar?
Em si sómente pode descansar,
Pois consigo tal alma está liada.
Mas esta linda e pura semideia,
Que, como o acidente em seu sujeito,
Assim co'a alma minha se conforma,
Está no pensamento como ideia;
[E] o vivo e puro amor de que sou feito,
Como matéria simples busca a forma.
Bloc de notas y archivo de columnas, traducciones, poemas y escritos varios de Rodrigo Olavarría
01 febrero, 2007
Real gabinete portuguez de leitura
Luís de Camões
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
El soneto es formidable, de hecho, se acaba de convertir en la primera cosa que voy a poner dentro de una caja. Que belleza en el verso, que amable originalidad en el tratamiento de un tema tan tratado. Qué buen derecho!
Me alegra el día, ¡que dijo el día!, la Hora completa leer tan sólo los dos primeros versos. Luego no puedo detenerme.
Transfórmase el amante en la cosa amada,
Por virtud de mucho imaginar;
No tengo, luego, más qué desear,
Pues en mí tengo la parte deseada.
Si luego esta mi alma transformada,
Qué más desea el cuerpo de alcanzar?
En sí solamente puede descansar,
Pues consigo tal alma encuentra atada.
Mas, este lindo y puro sin sentido
Que, como el accidente en su sujeto,
Así con el alma mía se conforma,
Está en el pensamiento como idea;
El vivo y puro amor del cual soy hecho,
Como materia simple busca forma.
Recuerdo un villancico de Don Luis que dice así, un poco mas concreto:
Mi corazón me han robado;
y Amor viendo mis enojos,
me dijo: "Fuéte llevado
por los más hermosos ojos
que desque vivo he mirado.
Gracias sobrenaturales
te lo tienen en prisión".
Y si Amor tiene razón,
señora, por las señales,
vos tenéis mi corazón.
Saludos campeón!
Ojo que la traducción es mía.
ojo que tengo la cara un poco chueca .
Publicar un comentario