29 agosto, 2011

Antígona, Sófocles. (versos 332 al 342)


Antígona, Sófocles. Versos 332 al 342, traducción de Sir Richard Jebb, 1893:
"Wonders are many, and none is more wonderful than man. This power spans the sea, even when it surges white before the gales of the south-wind, and makes a path under swells that threaten to engulf him. Earth, too, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, he wears away to his own ends, turning the soil with the offspring of horses as the plows weave to and fro year after year."

"Muchas son las maravillas, pero ninguna lo es más que el hombre. Su poder se extiende sobre los mares, incluso cuando este surge blanco ante el vendaval del viento sur y crea una ruta bajo las olas que amenazan tragarlo. La tierra también, la más antigua de los dioses, la inmortal, la incansable, desgasta para sus propios fines, removiendo el suelo con la progenie de los caballos mientras los arados van y vienen año tras año."

James Nichols discute a Sir Richard Jebb la traducción de la palabra deinos del primer verso, él la traduce como wonderful y Assela Alamillo (en la edición de Gredos) como asombrosas. Nichols afirma que deinos significa terrible o ingenioso. Es decir, Sófocles destaca al ser humano como el ser más lleno de recursos en el mundo, el mejor adaptado en toda la creación, si queremos. Tal vez a eso apunta Sir Richard Jebb, cuando en el verso siguiente agrega: “This power...”. Este poder identificado como ese 2% de información genética que nos distancia de los chimpancés y condena nuestra especie a la autodestrucción.

No hay comentarios.: