ARQUÍLOCO DE PAROS
A diario repito que no me importan ni yambos
ni placeres,
aun así leo y escribo estos poemas que pongo
frente a mí,
y es común que me pierda entre calles y camas
deformadas por el uso,
no veo mayor contradicción en esto.
No me importan yambos ni placeres,
pero todos los días te busco sin dejar de
hacer presagios,
montado sobre una bicicleta con tu nombre y
otros nombres en la boca,
con versos que repito de memoria y otros que
simplemente se dejan caer.
El de Paros dijo que no curaría su herida
llorando,
que no iba a empeorarla yendo tras placeres y
fiestas;
y yo veo las cosas un poco así cuando vengo
por la calle
sin evitar palabras con el valor de
inconfesables pertenencias,
palabras con que defino mi estado y el de algunos
a esa hora en que ya es conveniente volver a
casa
y reencontrarse con el refrigerador.
Archilochus
of Paros
Daily
I repeat that I don’t mind about iambs or pleasures,
yet
I read and write these poems I put before me,
and
it is common that I lose myself in streets and mattresses deformed by usage,
I
see no contradiction in this.
I
don’t mind about iambs or pleasures,
yet
every day I seek for you never ceasing to speak premonitions,
riding
on a bike with your name and other names in my mouth,
with
verses I repeat by heart and others that simply drop by.
The
one from Paros said he would no more heal a wound by weeping
than
make it worse by pursuing pleasure and parties;
and
I see things a little bit like this when I go by the street
never
avoiding words with the value of unmentionable belongings,
words
that define my state and the state of some
at
a certain hour, when it is convenient to go home
and
meet the refrigerator once more.
(Traducido por Sam Houston King.)