20 abril, 2012

Poema enviado a la 'Rain of Poems" de Londres.




ARQUÍLOCO DE PAROS

A diario repito que no me importan ni yambos ni placeres,
aun así leo y escribo estos poemas que pongo frente a mí,
y es común que me pierda entre calles y camas deformadas por el uso,
no veo mayor contradicción en esto.
No me importan yambos ni placeres,
pero todos los días te busco sin dejar de hacer presagios,
montado sobre una bicicleta con tu nombre y otros nombres en la boca,
con versos que repito de memoria y otros que simplemente se dejan caer.
El de Paros dijo que no curaría su herida llorando,
que no iba a empeorarla yendo tras placeres y fiestas;
y yo veo las cosas un poco así cuando vengo por la calle
sin evitar palabras con el valor de inconfesables pertenencias,
palabras con que defino mi estado y el de algunos
a esa hora en que ya es conveniente volver a casa
y reencontrarse con el refrigerador.


Archilochus of Paros

Daily I repeat that I don’t mind about iambs or pleasures,
yet I read and write these poems I put before me,
and it is common that I lose myself in streets and mattresses deformed by usage,
I see no contradiction in this.
I don’t mind about iambs or pleasures,
yet every day I seek for you never ceasing to speak premonitions,
riding on a bike with your name and other names in my mouth,
with verses I repeat by heart and others that simply drop by.
The one from Paros said he would no more heal a wound by weeping
than make it worse by pursuing pleasure and parties;
and I see things a little bit like this when I go by the street
never avoiding words with the value of unmentionable belongings,
words that define my state and the state of some
at a certain hour, when it is convenient to go home
and meet the refrigerator once more.

(Traducido por Sam Houston King.)

No hay comentarios.: