21 noviembre, 2011

Joseph Brodsky - Sobre el amor



SOBRE EL AMOR

Esta noche me desperté dos veces y caminé a
la ventana. Y las luces allá en la calle,
como pálidos puntos omitidos, intentaban completar
el fragmento de una oración comunicada a través
del sueño, también en una oscuridad disminuida.
Soñé que estabas embarazada y a pesar
de haber vivido tantos años separados
aun me sentía culpable y mi palma esperanzada
acariciaba tu vientre mientras, junto a la cama
buscaba nervioso mis pantalones y el interruptor

de la luz. Y una vez que se encendió la ampolleta
supe que te estaba abandonando
ahí, en la oscuridad, en el sueño, donde tranquila
esperabas mi posible regreso,
sin regaños o reproches

por este hiato innatural. Porque
la oscuridad restaura lo que la luz no puede reparar.
Ahí estamos casados, bendecidos, nuevamente hacemos
la bestia de dos espaldas y los niños son la hermosa
excusa por la cual estamos desnudos.

Una noche en el futuro volverás a aparecer.
Vendrás a mí, cansada y delgada esta vez, tras
eventos entremedio y yo veré a mi hijo o hija
aun sin nombrar. Esta vez detendré mi mano
antes de buscar el interruptor, temeroso

y sintiendo que no tengo derecho
a dejarlos como sombras junto a la reja
cortante de días que los ocultan,
sin voz, negados por la luz real
que me hace por siempre inalcanzable.

***

ON LOVE

Twice I woke up tonight and wandered to
the window. And the lights down on the street,
like pale omission points, tried to complete
the fragment of a sentence spoken through
sleep, but diminished darkness, too.
I'd dreamt that you were pregnant, and in spite
of having lived so many years apart
I still felt guilty and my heartened palm
caressed your belly as, by the bedside,
it fumbled for my trousers and the light¬-
switch on the wall. And with the bulb turned on
I knew that I was leaving you alone
there, in the darkness, in the dream, where calmly
you waited till I might return,
not trying to reproach or scold me

for the unnatural hiatus. For
darkness restores what light cannot repair.
There we are married, blest, we make once more
the two-backed beast and children are the fair
excuse of what we're naked for.

Some future night you will appear again.
You'll come to me, worn out and thin now, after
things in between, and I'll see son or daughter
not named as yet. This time I will restrain
my hand from groping for the switch, afraid

and feeling that I have no right
to leave you both like shadows by that sever¬-
ing fence of days that bar your sight,
voiceless, negated by the real light
that keeps me unattainable forever.


Traducido desde la versión inglesa que Daniel Weissbort realizó junto al autor desde el original ruso.

No hay comentarios.: