07 septiembre, 2015

Un poema de Robert Duncan


Retrato de Duncan realizado por Jess, novio de Robert Duncan desde 1951 hasta su muerte, titulado “The Enamord Mage: Translation #6” (1965).

Este poema fue publicado originalmente en el libro Bending of the Bow (New Directions, 1968). Es parte de una secuencia de veintiséis poemas titulados "Estructura de la rima", que se inicia en el libro The Opening of the Field (New Directions, 1960) y continua luego en Roots and Branches (New Directions, 1964). Vale la pena hacer notar que la palabra "rime" signifíca tanto "rima" como "escarcha".

ESTRUCTURA DE LA RIMA XXIV

En el deleite de la nueva labor él eleva cuernos de sublime sonido en el calor que rodea las láminas de agua cristalina para dar forma a muros en la música. 
Y en cada repetición majestuosas secuencias de avenidas se ramifican en salones donde amantes y trabajadores, madres y niños se reúnen, en una vida, una vida de trabajo, la gran obra de la humanidad, el sueño de los viejos alquimistas. Deben trabajar con los elementos primordiales, deben trabajar con lo invisible, servidores y estudiosos de lo que dicen las plantas y los insectos,
no del futuro. Esta ciudad y su gente se ocultan en la espantosa ciudad que nos rodea, entre las espantosas multitudes de esta calle. ¿Hubo alguna vez tal estupidez, tal arrogancia, tal demencia? Pero con estos ladrillos la vieja dama que vuelve a aparecer en nuestra historia construye transitorios guiños de lo eterno, cuyos vestidos bordados con joyas, carros, palacios y zapatos de cristal…
y luces en los corazones de ciertos jóvenes de insaciable ansia de felicidad, de modo que sepan no qué hacer sino partir según la idea del gozo los envíe. Así, estos cuernos agujerean la carpa que nos protege, ¿rasgando el silencio debido a qué ilusiones? ¿hadas? ¿han despertado en las nuevas imposibilidades Reales de las conclusiones armónicas.
Y construimos una estación camino a la ciudad escondida en las habitaciones donde estamos.

*

THE STRUCTURE OF RIME XXIV

In the joy of the new work he raises horns of sublime sound into the heat surrounding the sheets of crystalline water to make walls in the music.
And in every repeat majestic sequences of avenues branch into halls where lovers and workers, fathers, mothers, and children gather, in a life, a life-work, the grand opus of their humanity, the old alchemists’ dream. They must work with the first elements, they must work with the invisible, servants and students of what plants and insects say,
not of the future. This city and its people hide in the hideous city about us, among the hideous crowds in this street. Was there ever before such stupidity, such arrogance, such madness? But from these cinders the old dame who appears again in our story works transitory hints of the eternal, whose jeweled gowns, coaches, palaces, glass shoes…
and lights in the hearts of certain youths the unquenchable yearning for bliss, so that they know not what to do but must go as the thought of bliss sends them. So these horns pierce the blue tents above us, rending the silence because what illusions? faeries? have awakened in the Real new impossibilities of harmonic conclusions?
And we have made a station of the way to the hidden city in the rooms where we are.


No hay comentarios.: